Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Gara mes Hosrovit dhe Farhadit

 

Hosrovi pyeti: Më thuaj nga vjen ti?

Farhadi i tha: Nga larg, nga viset pa kufi.

Hosrovi: Çfarë mjeshtërie vendi yt njeh më mirë?

Farhadi: Dhimbjen blejmë, të shesim shpirtrat jemi të lirë.

Hosrovi: Ç’fitoni duke shitur shpirtin?

Farhadi: Këngëtarët tanë s’e shohin si mëkatin.

Hosrovi: Shpirti yt a largohet nga dashuria?

Farhadi: Jo, atë e dua me gjithë ndjenjat e mia.

Hosrovi: Për Shirinën sa ndjenjë po tregon?

Farhadi: Veç psherëtima ime po, ty ta provon.

Hosrovi: A është ajo hëna që ndriçon çdo natë?

Farhadi: Dhe kur jam lodhur, dritën e saj shoh prapë.

Hosrovi: Kur do harrosh shkëlqimin e saj?

Farhadi: Kur të jem varrosur nën tokë pa faj.

Hosrovi: Kur shfaqet ajo, mos vallë ti psherëtin?

Farhadi: Do të shtrihem në pluhur për ta mbuluar me gëzim.

Hosrovi: Po nëse ajo sy për sy lëndim të shkakton?

Farhadi: Do fal dy të mitë pa britmat që shpirti provon.

Hosrovi: Po nëse një tjetër zemrën ia jep?

Farhadi: Me shpatë do mbroj të drejtën e shpirtit tim vet!

Hosrovi: Ajo kurrë s’do të bëhet e jotja!

Farhadi: Mjafton ta shoh, dhe më plotësohet vetja.

Hosrovi: Po të kërkojë gjithë pasurinë që zotëron?

Farhadi: Do ia jap të gjitha, siç ajo urdhëron.

Hosrovi: Po të të thotë – largohu që këtu?

Farhadi: Kokën te këmbët e saj do ta lë ashtu!

Hosrovi: Harroje këtë dashuri, a më dëgjon?

Farhadi: Dashurinë frika asnjëherë s’e shkatërron!

Hosrovi: Qetësohu, kjo është vetëm një ëndërr!

Farhadi: Jo, qetësia s’u bë për timen zemër!

Hosrovi: Hiq dorë nga dashuria, prano fatin tënd.

Farhadi: Për mua, jeta pa dashuri s’ka më vend.

Hosrovi: Durimi burrat gjithnjë i ngushëllon.

Farhadi: Disa durojnë, por mua kurrë s’më qetëson.

Hosrovi: Nga cila brengë zemra jote digjet?

Farhadi: Pas ndarjes në zemrën time vajtohet.

Hosrovi: A dëshiron një grua në jetë?

Farhadi: Vetmia s’më mban më, jeta s’më pret.

Hosrovi: Hiq dorë nga Shirini, është urdhëri i fundit!

Farhadi: Shirina është e imja, është fjala ime e fundit.

Hosrovi: Mos guxo emrin e saj ta shkosh ndërmend!

Farhadi: Shiko e dëgjo zërin e dëshpërimit që më çmend!

Hosrovi: Po sikur Shirinën unë ta dua?

Farhadi: Do djeg këtë botë, çdo grimcë do e shuaj!

© Nizami Ganxhavi, Tiranë, UMSH press, 2025

(Dhuruar bibliotekës publike nga Ambasada e Azerbajxhanit në Tiranë)

 

Hosrovi dhe Shirina është një poemë epike romantike nga Nizami Ganxhavi (1141–1209), shkëputur nga vepra e dytë e grupit prej pesë poemash të njohura së bashku si Khamsa. Kjo poemë tregon një version shumë të përpunuar të historisë së dashurisë së Hosrovit (Khosrou II) për Shirinin e krishterë, e cila u bë bashkëshortja e tij, mbretëreshë e Perandorisë Sasanide. Narrativa e poemës, një rrëfim romantik me origjinë persiane është derivat i poemës së madhe epike historike, Shahnameh.

Hosrovi dhe Shirina është rishkruar dhe nga shumë shkrimtarë persianë pas Nizamit Ganxhavi dhe është shumë e përhapur në rrëfenjat popullore me të njëjtin titull.

Variante të kësaj historie dashurie janë ritreguar gjithashtu nën titullin Shirin dhe Farhad.

Linja e ngjarjeve midis dy personazheve, Shekures dhe Zezit në romanin “Unë jam e kuqja” (1998) të Orhan Pamukut i bën jehonë dhe ritregon historinë e Hosrovit dhe Shirinit.

 

 

Leave a Reply